15.51.وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِ بْراَهِيمَ
15.51. Rappelle-leur l'histoire des hôtes d'Abraham ,
15.51 . And tell them of Abraham ' s guests ,
15.51. Wanabbi/hum AAan dayfi ibraheema
15.52.إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلاماً قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ
15.52. qui s'étaient introduits chez lui en le saluant. «En vérité, vous me faites peur !», leur dit-il.
15.52 . ( How ) when they came in unto him , and said : Peace . He said : Lo! we are afraid of you .
15.52. Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala inna minkum wajiloona
15.53.قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ
15.53. – «N'aie crainte !, dirent les hôtes. Nous venons t'annoncer une bonne nouvelle, celle de la naissance d'un garçon plein de savoir.»
15.53 . They said : Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom .
15.53. Qaloo la tawjal inna nubashshiruka bighulamin AAaleemin
15.54.قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ
15.54. – «Et vous m'annoncez cette bonne nouvelle, dit Abraham, au moment où je ne suis plus qu'un vieillard? Quelle étrange annonce !»
15.54 . He said : Bring ye me good tidings ( of a son ) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?
15.54. Qala abashshartumoonee AAala an massaniya alkibaru fabima tubashshirooni
15.55.قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ
15.55. – «Nous t'annonçons la vérité. Ne sois donc point de ceux qui désespèrent !», dirent-ils.
15.55 . They said : We bring thee good tidings in truth . So be not thou of the despairing .
15.55. Qaloo bashsharnaka bialhaqqi fala takun mina alqaniteena