68.21.فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ
68.21. Réveillés de bonne heure, les propriétaires s'interpellèrent :
68.21 . And they cried out one unto another in the morning ,
68.21. Fatanadaw musbiheena
68.22.أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
68.22. «Partez vite à votre plantation si vous voulez en cueillir les fruits !»
68.22 . Saying : Run unto your field if ye would pluck ( the fruit ) .
68.22. Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
68.23.فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
68.23. Et ils se mirent en route, en se disant à voix basse :
68.23 . So they went off , saying one unto another in low tones :
68.23. Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
68.24.أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
68.24. «Ne laissez aujourd'hui aucun pauvre y entrer !»
68.24 . No needy man shall enter it today against you .
68.24. An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
68.25.وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ
68.25. Puis ils pressèrent le pas, décidés à ne rien donner aux pauvres, convaincus que cela était en leur pouvoir.
68.25 . They went betimes , strong in ( this ) purpose .
68.25. Waghadaw AAala hardin qadireena