القائمة
الأعراف
7.91.فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
7.91. Alors un violent tremblement les secoua. Et le lendemain, ils gisaient, inanimés, dans leurs demeures.
7.91 . So the earthquake seized them , and morning found them prostrate in their dwelling place .
7.91. Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
7.92.الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْباً كَأَن لَّمْ يَغْنَوْاْ فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيْباً كَانُواْ هُمُ الْخَاسِرِينَ
7.92. Ainsi fut la fin de ceux qui avaient traité Shu`ayb d'imposteur, comme s'ils n'avaient jamais hanté ces demeures , ce sont eux qui furent les perdants.
7.92 . Those who denied Shueyb became as though they had not dwelt there . Those who denied Shueyb , they were the losers .
7.92. Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena
7.93.فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالاَتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَى عَلَى قَوْمٍ كَافِرِينَ
7.93. Shu`ayb s'éloigna alors d'eux en disant : «Ô mon peuple ! Je vous ai transmis les messages de mon Seigneur. Je vous ai prodigué les conseils les plus salutaires. Après tout, dois-je m'affliger sur le sort d'un peuple infidèle?»
7.93 . So he turned from them and said : O my people! I delivered my Lord ' s messages unto you and gave you good advice ; then how can I sorrow for a people that rejected ( truth ) ?
7.93. Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalati rabbee wanasahtu lakum fakayfa asa AAala qawmin kafireena
7.94.وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلاَّ أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ
7.94. C'est ainsi que Nous n'avons jamais dépêché un prophète dans une cité sans accabler ses habitants de malheurs et de calamités, afin de les inciter à reconnaître leurs péchés et à s'en repentir.
7.94 . And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble .
7.94. Wama arsalna fee qaryatin min nabiyyin illa akhathna ahlaha bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yaddarraAAoona
7.95.ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّى عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدْ مَسَّ آبَاءنَا الضَّرَّاء وَالسَّرَّاء فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
7.95. Puis Nous substituions le bonheur à l'adversité, si bien que, se sentant en pleine prospérité, ces gens-là finissaient par dire : «Après tout, nos pères ont déjà connu aussi bien le bonheur que le malheur !» C'est alors que Nous les saisissions à l'improviste, au moment où ils s'y attendaient le moins.
7.95 . Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said : Tribulation and distress did touch our fathers . Then We seized them unawares , when they perceived not .
7.95. Thumma baddalna makana alssayyi-ati alhasanata hatta AAafaw waqaloo qad massa abaana alddarrao waalssarrao faakhathnahum baghtatan wahum la yashAAuroona
ابحث في القرآن
الذهاب الى السور
الذهاب الى الآيات