23.56.نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
23.56. soient une avance que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens de la vie future? Quelle inconscience !
23.56 . We hasten unto them with good things? Nay , but they perceive not .
23.56. NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
23.57.إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
23.57. Au contraire, ceux que la crainte de leur Seigneur incite à l'humilité,
23.57 . Lo! those who go in awe for fear of their Lord ,
23.57. Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
23.58.وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
23.58. ceux qui croient aux signes de leur Seigneur,
23.58 . And those who believe in the revelations of their Lord ,
23.58. Waallatheena hum bi-ayati rabbihim yu/minoona
23.59.وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
23.59. ceux qui n'associent rien à leur Créateur,
23.59 . And those who ascribe not partners unto their Lord ,
23.59. Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
23.60.وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
23.60. ceux qui, en accomplissant leurs actes de piété, sont pénétrés de crainte à l'idée qu'un jour ils retourneront auprès de leur Seigneur,
23.60 . And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord ,
23.60. Waallatheena yu/toona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona