23.46.إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْماً عَالِينَ
23.46. à Pharaon et aux notables de son royaume, qui les accueillirent avec morgue, car c'étaient des gens pleins d'arrogance.
23.46 . Unto Pharaoh and his chiefs , but they scorned ( them ) and they were despotic folk .
23.46. Ila firAAawna wamala-ihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
23.47.فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
23.47. «Allons-nous croire, s'écrièrent-ils, en deux hommes identiques à nous, et dont le peuple est notre esclave?»
23.47 . And they said : Shall we put faith in two mortals like ourselves , and whose folk are servile unto us?
23.47. Faqaloo anu/minu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
23.48.فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
23.48. Aussi furent-ils anéantis, pour avoir traité Moïse et Aaron de menteurs.
23.48 . So they denied them , and became of those who were destroyed .
23.48. Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena
23.49.وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
23.49. Et si Nous avions donné l'Écriture à Moïse, c'était bien pour amener son peuple à suivre la bonne voie.
23.49 . And we verily gave Moses the Scripture , that haply they might go aright .
23.49. Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
23.50.وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
23.50. Puis Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige. Nous leur donnâmes à tous deux pour refuge une colline paisible et dotée d'une source.
23.50 . And We made the son of Mary and his mother a portent , and We gave them refuge on a height , a place of flocks and water springs .
23.50. WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin