17.91.أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الأَنْهَارَ خِلالَهَا تَفْجِيراً
17.91. ou que tu n'aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras couler des ruisseaux en abondance ,
17.91 . Or thou have a garden of date palms and grapes , and cause rivers to gush forth therein abundantly ;
17.91. Aw takoona laka jannatun min nakheelin waAAinabin fatufajjira al-anhara khilalaha tafjeeran
17.92.أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاء كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفاً أَوْ تَأْتِيَ بِاللّهِ وَالْمَلآئِكَةِ قَبِيلاً
17.92. ou que tu ne fasses tomber sur nous, comme tu le prétends, des fragments du ciel , ou que tu n'amènes devant nous Dieu et les anges ,
17.92 . Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal , as thou hast pretended , or bring Allah and the angels as a warrant ;
17.92. Aw tusqita alssamaa kama zaAAamta AAalayna kisafan aw ta/tiya biAllahi waalmala-ikati qabeelan
17.93.أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاء وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَاباً نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إَلاَّ بَشَراً رَّسُولاً
17.93. ou encore que tu n'aies une maison ornée de dorures , ou que tu n'escalades le ciel. Et encore nous ne croirons à ton escalade que si tu nous en ramènes un livre que nous puissions tous lire.» Réponds-leur : «Gloire à mon Seigneur ! Suis-je donc autre chose qu'un être humain envoyé comme Prophète?»
17.93 . Thou have a house of gold ; or thou ascend up into heaven , and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read . Say ( O Muhammad ) : My Lord be glorified! Am I naught save a mortal messenger?
17.93. Aw yakoona laka baytun min zukhrufin aw tarqa fee alssama-i walan nu/mina liruqiyyika hatta tunazzila AAalayna kitaban naqraohu qul subhana rabbee hal kuntu illa basharan rasoolan
17.94.وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُواْ إِذْ جَاءهُمُ الْهُدَى إِلاَّ أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اللّهُ بَشَراً رَّسُولاً
17.94. Rien n'empêche les hommes de croire quand la bonne voie leur est indiquée, si ce n'est cette question qu'ils posent : «Comment Dieu peut-Il envoyer un simple mortel comme Messager?»
17.94 . And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said : Hath Allah sent a mortal as ( His ) messenger?
17.94. Wama manaAAa alnnasa an yu/minoo ith jaahumu alhuda illa an qaloo abaAAatha Allahu basharan rasoolan
17.95.قُل لَّوْ كَانَ فِي الأَرْضِ مَلآئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكاً رَّسُولاً
17.95. Dis-leur : «Si les anges vivaient en permanence sur la Terre, c'est un ange que Nous leur aurions envoyé comme messager.»
17.95 . Say : If there were in the earth angels walking secure , We had sent down for them from heaven an angel as messenger .
17.95. Qul law kana fee al-ardi mala-ikatun yamshoona mutma-inneena lanazzalna AAalayhim mina alssama-i malakan rasoolan