17.86.وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لاَ تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلاً
17.86. Si Nous le voulions, Nous retirerions tout ce que Nous t'avons révélé, et tu ne trouverais alors personne pour te défendre contre Nous,
17.86 . And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee , then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof .
17.86. Wala-in shi/na lanathhabanna biallathee awhayna ilayka thumma la tajidu laka bihi AAalayna wakeelan
17.87.إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيراً
17.87. excepté la grâce même de ton Seigneur, car Sa grâce à ton égard n'a point de limite.
17.87 . ( It is naught ) save mercy from thy Lord . Lo! His kindness unto thee was ever great .
17.87. Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran
17.88.قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَن يَأْتُواْ بِمِثْلِ هَـذَا الْقُرْآنِ لاَ يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيراً
17.88. Dis-leur : «Si les hommes et les djinns se concertaient pour produire quelque chose de semblable à ce Coran, ils ne sauraient y parvenir, même s'ils se prêtaient mutuellement assistance.»
17.88 . Say : Verily , though mankind and the Jinn should assemble to produce the like of this Quran , they could not produce the like thereof though they were helpers one of another .
17.88. Qul la-ini ijtamaAAati al-insu waaljinnu AAala an ya/too bimithli hatha alqur-ani la ya/toona bimithlihi walaw kana baAAduhum libaAAdin thaheeran
17.89.وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَـذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُوراً
17.89. Nous avons proposé aux hommes, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples , mais la plupart des hommes refusent de se départir de leur impiété.
17.89 . And verity We have displayed for mankind in this Quran all kids or similitudes , but most of mankind refuse aught save disbelief .
17.89. Walaqad sarrafna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin faaba aktharu alnnasi illa kufooran
17.90.وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعاً
17.90. Ils disent : «Nous ne croirons pas en toi, à moins que tu ne fasses jaillir pour nous une source du sol ,
17.90 . And they say : We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us ;
17.90. Waqaloo lan nu/mina laka hatta tafjura lana mina al-ardi yanbooAAan