14.1.الَر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَى صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ
14.1. Alif - Lâm - Râ. Nous te révélons ce Livre pour que tu fasses sortir, avec la permission de leur Seigneur, les hommes des ténèbres vers la Lumière, et les conduises dans la Voie du Tout-Puissant, du Digne de louange,
14.1 . Alif . Lam . Ra . ( This is ) a Scripture which We have revealed unto thee ( Muhammad ) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light , by the permission of their Lord , unto the path of the Mighty , the Owner of Praise .
14.1. Alif-lam-ra kitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ila alnnoori bi-ithni rabbihim ila sirati alAAazeezi alhameedi
14.2.اللّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
14.2. la Voie de Dieu à qui appartient ce qui est dans les Cieux et sur la Terre. Et malheur aux impies pour le supplice impitoyable qui les attend !
14.2 . Allah , unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth . And woe unto the disbelievers from an awful doom .
14.2. Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin
14.3.الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاً أُوْلَـئِكَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ
14.3. Ceux qui préfèrent la vie d'ici-bas à la vie future, qui détournent leurs semblables de la Voie du Seigneur, qu'ils cherchent à rendre tortueuse, ceux-là sont dans un profond égarement.
14.3 . Those who love the life of the world more than the Hereafter , and debar ( men ) from the way of Allah and would have it crooked : such are far astray .
14.3. Allatheena yastahibboona alhayata alddunya AAala al-akhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan ola-ika fee dalalin baAAeedin
14.4.وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
14.4. Nous n'avons envoyé aucun prophète qui n'ait utilisé la langue de son peuple pour les éclairer. Après quoi, Dieu égare qui Il veut et guide qui Il veut. Il est le Tout-Puissant, le Sage.
14.4 . And We never sent a messenger save with the language of his folk , that he might make ( the message ) clear for them . Then Allah sendeth whom He will astray , and guideth whom He will . He is the Mighty , the Wise .
14.4. Wama arsalna min rasoolin illa bilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu
14.5.وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُمْ بِأَيَّامِ اللّهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ
14.5. C'est ainsi que Nous avons envoyé Moïse, muni de Nos signes, en lui disant : «Fais sortir ton peuple des ténèbres vers la Lumière, et rappelle-leur les journées du Seigneur !» Il y a là assurément des signes pour celui qui se montre patient et reconnaissant.
14.5 . We verily sent Moses with Our revelations , saying : Bring thy people forth from darkness unto light . And remind them of the days of Allah . Lo! therein are revelations for each steadfast , thankful ( heart ) .
14.5. Walaqad arsalna moosa bi-ayatina an akhrij qawmaka mina alththulumati ila alnnoori wathakkirhum bi-ayyami Allahi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin