Auteur: Youssef Seddik
L’auteur nous offre ici une traduction originale du Coran qu’il appelle “Fragments” car il n’a gardé que les éléments originaux du texte premier pour rendre accessible ce texte sacré. Il nous permet de découvrir enfin une œuvre littéraire et spirituelle majeure de l’histoire de l’humanité.
Il faut lire le Coran. Telle est la conviction qui nous a amenés à éditer ce texte. Et il faut le lire, non seulement pour une plus juste compréhension des débats de notre époque et se faire une opinion personnelle du texte, mais peut-être avant tout pour sa beauté et son souffle poétique. Texte le plus sacré de l’Islam, il en est aussi le plus complexe.
Pour Youssef Seddik, grand spécialiste à qui nous devons cette nouvelle traduction commentée, “la question du Coran n’est plus du seul domaine fermé des érudits et des nébuleuses disputations d’écoles”. Il en préconise une lecture nécessaire et urgente “au moment où d’énormes malentendus ont amplifié dangereusement les failles d’incompréhension entre la population d’islam et ce qu’il est convenu d’appeler l’Occident”. En outre, ajoute-t-il, “comment le monde a-t-il pu laisser aux ‘soins’ des seuls religieux et théologiens un aussi grand texte […], qui aurait dû trouver place aux côtés des plus beaux titres du patrimoine humain ? ”
L’auteur nous livre ici la totalité du corps principal du Coran : renonçant résolument au classement en sourates et abandonnant les passages relatifs aux prescriptions d’ordre juridique et rituel, Youssef Seddik privilégie la vivacité singulière du texte. Nous espérons vous offrir ainsi la possibilité d’une découverte bouleversante.