18.81.فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْراً مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْماً
18.81. et nous voulûmes que leur Seigneur leur donnât à sa place un fils plus vertueux et plus affectueux.
18.81 . And We intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy .
18.81. Faaradna an yubdilahuma rabbuhuma khayran minhu zakatan waaqraba ruhman
18.82.وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحاً فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْراً
18.82. Pour ce qui est du mur, il appartenait à deux orphelins de la ville, et il recelait à sa base un trésor qui leur revenait. Comme leur père était un homme vertueux, le Seigneur, dans Sa bonté, a voulu qu'ils ne pussent le déterrer qu'à leur majorité. Je n'ai donc rien fait de mon propre chef. Voilà toute l'explication que tu n'as pas eu la patience d'attendre !»
18.82 . And as for the wall , it belonged to two orphan boys in the city , and there was beneath it a treasure belonging to them and their father had been righteous , and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord ; and I did it not upon my own command . Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear .
18.82. Waamma aljidaru fakana lighulamayni yateemayni fee almadeenati wakana tahtahu kanzun lahuma wakana aboohuma salihan faarada rabbuka an yablugha ashuddahuma wayastakhrija kanzahuma rahmatan min rabbika wama faAAaltuhu AAan amree thalika ta/weelu ma lam tastiAA AAalayhi sabran
18.83.وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْراً
18.83. À ceux qui t'interrogent au sujet de Dhû-l-Qarnayn, réponds : «Je vais vous en narrer quelques faits mémorables qui méritent d'être rappelés.»
18.83 . They will ask thee of Dhul-Qarneyn . Say : I shall recite unto you a remembrance of him .
18.83. Wayas-aloonaka AAan thee alqarnayni qul saatloo AAalaykum minhu thikran
18.84.إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَباً
18.84. Nous avons consolidé sa puissance sur Terre et Nous l'avons favorisé dans tous ses projets.
18.84 . Lo! We made him strong in the land and gave unto every thing a road .
18.84. Inna makkanna lahu fee al-ardi waataynahu min kulli shay-in sababan
18.85.فَأَتْبَعَ سَبَباً
18.85. Et aussitôt il entreprit une première expédition qui dura
18.85 . And he followed a road
18.85. FaatbaAAa sababan