القائمة
المؤمنون
23.71.وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
23.71. Et si la vérité était conforme à leurs caprices, les Cieux, la Terre et tout ce qu'ils contiennent seraient, à n'en point douter, plongés dans le désordre. Nous leur avons pourtant transmis un message de rappel , mais en vain, car à chaque instant ils s'en détournent.
23.71 . And if the Truth had followed their desires , verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted . Nay , We have brought them their Reminder , but from their Reminder they now turn away .
23.71. Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waal-ardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
23.72.أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجاً فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
23.72. Craignent-ils que tu leur réclames une rétribution? Mais la rétribution de ton Seigneur est infiniment plus importante, car Il est le Meilleur des dispensateurs.
23.72 . Or dost thou ask of them ( O Muhammad ) any tribute? But! the bounty of thy Lord is better , for He is best of all who make provision .
23.72. Am tas-aluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
23.73.وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
23.73. Or, tes appels ne visent qu'à les mettre sur la voie droite ,
23.73 . And lo! thou summonest them indeed unto a right path .
23.73. Wa-innaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin
23.74.وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
23.74. mais ceux qui ne croient pas à la vie future ne peuvent que s'en écarter.
23.74 . And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path .
23.74. Wa-inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati AAani alssirati lanakiboona
23.75.وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
23.75. Même si Nous leur faisions miséricorde et les débarrassions du mal qui les ronge, ils n'en persisteraient pas moins dans leur rébellion aveugle.
23.75 . Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them , they still would wander blindly on in their contumacy .
23.75. Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
ابحث في القرآن
الذهاب الى السور
الذهاب الى الآيات